(ملاحظة: تزداد سرعة حركة أسماء السور بزيادة النقر على الأسهم)
بسم الله الرحمن الرحيم
عزالدين كزابر
هذه ترجمتي الخاصة لمعاني القرآن باللغة الإنجليزية. وقد اضطررت لوضعها - على مدار عامين تقريبا - لاحتياجي إليها في التفسير العلمي لمعاني آيات القرآن الكريم. ونظرا لأني لم أجد الترجمة التي تحقق الغرض من عشرات الترجمات التي اطلعت عليها لمعاني القرآن، لجأت إلى وضع ترجمة تحقق ضوابط التفسير العلمي، وأهمها خلو الترجمة من تأثير ثقافة المترجم والمفسرين الذين نقل عنهم، سواء في معاني المفردات أو التراكيب أو الآيات. وسوف أواصل الرفع تباعاً بإذن الله، وأنوي التنقيح الدائم إن شاء الله إلى أن يقضي الله تعالى أمراً كان مفعولا.
-------------------------------------------------
(إضافة بتاريخ 25/ 7/ 2023)
هذا ويرجع السبب المُحَفِّز وراء وضع ترجمة خاصة، أني كنت بصدد إعداد دراسة نظرية منهجية عن آليات التفسير العلمية (عام 2018)، وامتدت الدراسة لتتخذ من سورة العاديات نموذجا لتطبيق هذه الآليات الجديدة، ففوجئت بتفاوت كبير بين نتائج التفسير الجديد، ومعاني المفردات وتأويلها في إحدى أشهر الترجمات الإنجليزية لها. وأقتبس هنا الفقرة الآتية من نتائج هذه الدراسة، والتي تبرر الشروع في إعادة ترجمة معاني آيات القرآن بالإنجليزية:
حيث قلت:
[ نعيد ترجمة معاني أيات سورة العاديات (1-5) بعد تخليصها من أي تضمينات ثقافية؛ سواء كانت هذه التضمينات تاريخية تراثية، أو حتى تفسيراتنا الجديدة التي عرضناها أعلى. وذلك حتى يشهد لها الزمن بأنها ليست ثقافية هي الأخرى. ولكي تكون المقارنة صريحة، نواجه بين تلك الترجمة الجديدة التي سعينا أن تكون خالصة من الآثر الثقافي (يمين)، وترجمة "عبدالله يوسف علي" (يسار).
* نلاحظ أن الكلمات التي تحتها خط هي إسقاطات للأفهام الثقافية للمفسرين، مما سبب دخولها في الترجمة. ولو أعدنا الترجمة العكسية (أي إلى العربية) لهذه العبارات من ترجمة عبدالله يوسف علي لوجدناها تقول:
سورة خيل الحرب/ الجياد
1- أقسم بالخيل الجاريات الضابحات (في
أنفاسها).
2- التي تضرب فتقدح شرر النار.
3 -والتي تأتي بالإغارة على مقصدها صبحا.
4- والتي تثير النقع سحبا.
5 -والتي تمرق الجمع (من العدو) وتصبح وسطه.
لذلك ندعو إلى تخليص ترجمة معاني القرآن من هذه الإسقاطات، سواء القديمة التراثية أو الجديدة التي اقترحناها أو اقترحها غيرنا. ونقترح أن تُترجم كل كلمة مشتبهة ترجمةٌ لُغوية حرفية وليست دلالية. ومع أن المعاني تستبين مع شروحات المفسرين، إلا أنه في الآيات المشتبهات ينبغي أن يُترك اللفظ المشتبه على ما هو عليه، ويضاف التأويل (الذي هو دائماً تأويلاً ثقافياً) في الحواشي فقط مهما كان مصدره، حتى لو تَرجَّح رجحانا قاطعاً وأصبح تفسيراً بإجماعٍ معتبر. وبذلك تظل هناك نسخة انجليزية أقرب ما تكون إلى النص القرآني، بما في ذلك اشتباه آلفاظه إذا أخذت بانفرادها دون تأويل أو تفسير.
-------------------------------------------------
(إضافة بتاريخ 1/ 10/ 2023)
تم اليوم بحمد الله رفع جميع سور وآيات القرآن التي ترجمت معانيها.
وسف أظل أنقح المعاني ما استطعت، طالما رأيت إلى ذلك داعٍ.
[12]
See: Science News Volume 187 issue 8 2015 [doi 10.1002/scin.2015.187008018] Crockett, Christopher -- Atom & cosmos- Martian aurora, high-altitude dust surprise scientists. https://sci-hub.ru/10.1002/scin.2015.187008018
Mysterious Dust Cloud and Aurora Spotted on Mars NASA’s newest Mars orbiter discovers unexpected things in the planet’s atmosphere. https://www.nationalgeographic.com/science/article/150318-mars-maven-dust-aurora-cloud-space-astronomy
High Latitude and Cold Climate Dust, Conference Greenland 2017, http://www.hlccd.org/
]
إنتهى الاقتباس
---------------------------