(ملاحظة: تزداد سرعة حركة أسماء السور بزيادة النقر على الأسهم)
بسم الله الرحمن الرحيم
عزالدين كزابر
هذه ترجمتي الخاصة لمعاني القرآن باللغة الإنجليزية. وقد اضطررت لوضعها - على مدار عامين تقريبا - لاحتياجي إليها في التفسير العلمي لمعاني آيات القرآن الكريم. ونظرا لأني لم أجد الترجمة التي تحقق الغرض من عشرات الترجمات التي اطلعت عليها لمعاني القرآن، لجأت إلى وضع ترجمة تحقق ضوابط التفسير العلمي، وأهمها خلو الترجمة من تأثير ثقافة المترجم والمفسرين الذين نقل عنهم، سواء في معاني المفردات أو التراكيب أو الآيات. وسوف أواصل الرفع تباعاً بإذن الله، وأنوي التنقيح الدائم إن شاء الله إلى أن يقضي الله تعالى أمراً كان مفعولا.
-------------------------------------------------
(إضافة بتاريخ 25/ 7/ 2023)
هذا ويرجع السبب المُحَفِّز وراء وضع ترجمة خاصة، أني كنت بصدد إعداد دراسة نظرية منهجية عن آليات التفسير العلمية (عام 2018)، وامتدت الدراسة لتتخذ من سورة العاديات نموذجا لتطبيق هذه الآليات الجديدة، ففوجئت بتفاوت كبير بين نتائج التفسير الجديد، ومعاني المفردات وتأويلها في إحدى أشهر الترجمات الإنجليزية لها. وأقتبس هنا الفقرة الآتية من نتائج هذه الدراسة، والتي تبرر الشروع في إعادة ترجمة معاني آيات القرآن بالإنجليزية:
حيث قلت:
[ نعيد ترجمة معاني أيات سورة العاديات (1-5) بعد تخليصها من أي تضمينات ثقافية؛ سواء كانت هذه التضمينات تاريخية تراثية، أو حتى تفسيراتنا الجديدة التي عرضناها أعلى. وذلك حتى يشهد لها الزمن بأنها ليست ثقافية هي الأخرى. ولكي تكون المقارنة صريحة، نواجه بين تلك الترجمة الجديدة التي سعينا أن تكون خالصة من الآثر الثقافي (يمين)، وترجمة "عبدالله يوسف علي" (يسار).
* نلاحظ أن الكلمات التي تحتها خط هي إسقاطات للأفهام الثقافية للمفسرين، مما سبب دخولها في الترجمة. ولو أعدنا الترجمة العكسية (أي إلى العربية) لهذه العبارات من ترجمة عبدالله يوسف علي لوجدناها تقول:
سورة خيل الحرب/ الجياد
1- أقسم بالخيل الجاريات الضابحات (في
أنفاسها).
2- التي تضرب فتقدح شرر النار.
3 -والتي تأتي بالإغارة على مقصدها صبحا.
4- والتي تثير النقع سحبا.
5 -والتي تمرق الجمع (من العدو) وتصبح وسطه.
لذلك ندعو إلى تخليص ترجمة معاني القرآن من هذه الإسقاطات، سواء القديمة التراثية أو الجديدة التي اقترحناها أو اقترحها غيرنا. ونقترح أن تُترجم كل كلمة مشتبهة ترجمةٌ لُغوية حرفية وليست دلالية. ومع أن المعاني تستبين مع شروحات المفسرين، إلا أنه في الآيات المشتبهات ينبغي أن يُترك اللفظ المشتبه على ما هو عليه، ويضاف التأويل (الذي هو دائماً تأويلاً ثقافياً) في الحواشي فقط مهما كان مصدره، حتى لو تَرجَّح رجحانا قاطعاً وأصبح تفسيراً بإجماعٍ معتبر. وبذلك تظل هناك نسخة انجليزية أقرب ما تكون إلى النص القرآني، بما في ذلك اشتباه آلفاظه إذا أخذت بانفرادها دون تأويل أو تفسير.
-------------------------------------------------
(إضافة بتاريخ 1/ 10/ 2023)
تم اليوم بحمد الله رفع جميع سور وآيات القرآن التي ترجمت معانيها.
وسف أظل أنقح المعاني ما استطعت، طالما رأيت إلى ذلك داعٍ.
[12]
See: Science News Volume 187 issue 8 2015 [doi 10.1002/scin.2015.187008018] Crockett, Christopher -- Atom & cosmos- Martian aurora, high-altitude dust surprise scientists. https://sci-hub.ru/10.1002/scin.2015.187008018
Mysterious Dust Cloud and Aurora Spotted on Mars NASA’s newest Mars orbiter discovers unexpected things in the planet’s atmosphere. https://www.nationalgeographic.com/science/article/150318-mars-maven-dust-aurora-cloud-space-astronomy
High Latitude and Cold Climate Dust, Conference Greenland 2017, http://www.hlccd.org/
]
إنتهى الاقتباس
---------------------------
يا مرحبا فيك أستاذ عز الدين كزابر
ردحذفمشتاقين لك والله
حبذا لو كانت مساحة الترجمة أكبر حتى يتسنى مشاهدة ترجمة الآية كاملة دون الحاجة إلى الصعود والنزول بالسكرول
ردحذفلماذا ترجمتها يا استاذي الآية ( الحمدلله رب العالمين ) بلفظ
ردحذفPraise be to Allah, Lord of all beings.
ألا ترى أن ترجمتها إلى .
( blessing be God, Lord of all worlds )
لأنها الأبلغ ، خصوصا أن العالمين فيها إشارة إلى أكوان متعددة.
- وما المانع أن نحمل المعنى اللفظ القرآني على الاصطلاح المعاصر بما أن الله عالم الغيب ويعلم ما تؤول إليه المصطلحات مسبقا ، وخاصة أن المصطلح الحديث مرتبط مع المعنى الأصلي التراثي وهو مشتق العلم لأن فيه علما الصنعة..
قال سَعِيدُ بنُ المُسَيَّب - رَضِيَ اللهُ عَنْه -: «للهِ ألْفُ عَالَمٍ: سِتُّمائةٍ في البَحْرِ، وأربعمائة في البرِ» .
1- لو أنك تقصد لماذا لم أترجم (العالمين) بـ (worlds) كما فعل معظم المترجمين.. فالسبب أن (worlds) ترجمة (عوالم). أما (العالمين) فهي جمع للعاقل أي: (مخلوقات العالم أو العوالم).
حذف2- ومن منهجي في الترجمة أني أترجم نفس اللفظ أو العبارة بنفس الترجمة حيثما وردت في المصحف. إلا إذا استعصى ذلك وأدى إلى إشكال في المعنى في واحد أو أكثر من المواضع، وعندها أعتبره وجه آخر للمعنى وأبحث له عن ترجمة أقرب.
ولما راجعت كامل المصحف، لأرى كيف وردت (العالمين) .. وجدتها وردت في 61 موضع. وجاءت مع بني إسرائل كما يلي (وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ) ومن الراجح أن العالمين هنا (الناس – في زمن التفضيل). ومن غير المعقول ان يكون بني إسرائل قد فضلهم الله على العوالم (worlds). وقد فعل ذلك عدد من المترجمين (15 مترجم من إجمالي 58 مترجم ) وأراهم قد أخطأوا. ومثال لذلك ترجمة (صحيح إنترناشيونال – وغيرها - وجاء فيها ترجمة: وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ) كالآتي:
[and that I preferred you over the worlds]
وهي ترجمة غير مستساغة وأراها خاطئة. حيث لا يوجد مناط مشترك بين فئة من البشر وجنس العوالم، إلا إذا كان المراد سكان العوالم. وإذا كان الأمر كذلك فلتكن الترجمة لسكان العالم أو العوالم مباشرة.
3- أما إذا كان المراد أن أعدد العوالم خصيصا لتشمل العوالم المتوازية، فهذه مصادرة على الترجمة لا ينبغي أن أفعلها لأنها ليس من الأمانة العلمية، كما أنها تعد لي عنق الترجمة لتوافق معنى ربما يظهر بطلانه. ثم أن ترجمة (all beings) تشملها دون تمييزها.
4- أما إذا كان المعنى المراد من العالمين ربما يشمل عوالم المخلوقات بمعنى أجناسها، فالترجمة التي اعتمدتها (all beings) تحقق ذلك أيضا. ولذلك اعتمدتها.
هذا والله أعلم،
شكرا جزيلا لك.
حذفعزيزي الأستاذ عز الدين كزابر،
أود أن أعبر لك عن شكري العميق وتقديري لكلماتك القيمة وتفسيرك المفصل لترجمة الآية الكريمة "الحمد لله رب العالمين". أنا ممتن جدًا لكونك قد ألقيت الضوء على العديد من الجوانب المهمة في هذا السياق.
أولاً وقبل كل شيء، أود أن أشكرك على تفسيرك المنطقي والعلمي للترجمة. فقد أظهرت فهمًا عميقًا للكلمات والمفاهيم المستخدمة في القرآن الكريم. ترجمتك "blessing be God, Lord of all worlds" تعكس بشكل جيد المعنى الأصلي للآية وتعززه بطريقة ملائمة للمفهوم الحديث.
أنا متفق معك تمامًا فيما يتعلق بترجمة "worlds" لتعبير "العوالم"، حيث لا يوجد تشابه معنوي بين البشر والعوالم المتعددة. وأيضًا، أنا أقدر المنهج الذي تتبعه في الترجمة، حيث تحاول البقاء على قرب أكبر من اللفظ القرآني الأصلي وترجمته بأقرب ترجمة ممكنة.
أود أن أشكرك أيضًا على توضيحك للمصادر التي تدعم ترجمتك وتفسيرك المعتمد على العوالم كأجناس المخلوقات. هذا يضيف للترجمة مزيدًا من العمق والتفسير المتعمق للمعنى.
أنا ممتن لك لأنك شاركتني هذه النقاشات الثقافية واللغوية المثيرة للاهتمام. تعلمت الكثير من تفسيرك ورؤيتك الفريدة في الترجمة. أنا ممتن لك على إثراء معرفتي وتوسيع آفاقي في هذا الموضوع.
أتمنى لك دوام التوفيق والنجاح في جميع مساعيك العلمية والترجمة. وأنا على استعداد للاستماع والتعلم منك في أي وقت. شكرًا لك مرة أخرى على مساهمتك القيمة وتفانيك في البحث عن الدقة والتفسير الصحيح.
مع خالص التحية والامتنان،
[ابو حامد المنهاجي المهري]
هل تقصد بقولك (حيث لا يوجد مناط مشترك بين فئة من البشر وجنس العوالم) أن كلمة العالمين ليست من كلمات الوجوه والنظائر والتي تشترك فيما بينها بخصائص معينه تجعلها تستخدم لمعاني مختلفه بنفس اللفظ.
ردحذفعندما قلت (لا يوجد مناط مشترك بين فئة من البشر وجنس العوالم) كنت أتكلم عن ترجمة صحيح إنترناشيونال لقول الله تعالى لبني إسرائيل (وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ) والتي جاءت (and that I preferred you over the worlds).
حذفوقصدت أن المفاضلة في الآية كانت بين بني إسرائيل وغيرهم من العالمين وليس العوالم (والتي ترجمتها worlds). أي بين جنس من البشر وأحياء مخلوقين آخرين هم العالمين. وأن ترجمة العالمين ب worlds خطأ لأن بني إسرائيل (أو غيرهم ممن هو مخلوق عاقل) لا يمكن أن يقارنوا مع عوالم بل مع سكان هذه العوالم. لأن المفاضلة تقتضي المماثلة في النوع؛ أي ما يرتبطوا بمناط واحد يجوز معه المفاضلة. فلو كانت المفاضلة هي الصفة البشرية فيجب أن يكونوا جميعا بشر، وإذا كان المناط هي صفة الحياة، فيجب ألا يكون أحد طرفي المفاضلة جماد، أو معاني مجردة للعالَم. .. هذا هو ما قصدته بعبارة (المناط المشترك).
وهذا لا علاقة له بكون (العالمين) من كلمات الوجوده والنظائر أو لا.
والصواب أنها لها وجوه معاني مختلفة. وإن كانت هذا يستدعي دراسة تفصيلية لحصر تلك الوجوه جميعا وتبرير تميزها عن غيرها. فمثلا العالمين المُفضّل عليهم بني إسرائل هم الناس جميعا زمن المفاضلة. أما العالمين في (الحمد لله رب العالمين) فهم سكان كل العوالم من إنس وجن وحيوانات ونبات ومال لا نعلم. .. وهكذا يمكن دراسة كل السياقات التي وردت فيها وترجيح الوجه الراجح.
هذا يعني أن الخطأ في تفسير كلمة العالمين ب (world ) من قبل المترجمين ناشى عن الاسباب التاليه:
حذف١- عدم فهمهم للغة العربية وقواعدها وكلماتها ومعانيها بشكل سليم و القصور في فهم المعاني من الناحيتين اللغوية الصرفة ومن الناحية الاصطلاحيه .
٢- عدم فهمهم أيضا لمعاني كلمات القران واستخداماتها اللغوية وايضا الاستخدامات الاصطلاحية أن وجدت.
٣- أيضا عدم الفهم الكامل والجلي لمعاني الكلمات في اللغة الانجليزية بمعنى آخر عدم فهمهم لتعاريف كل كلمة من كلمات اللغة الانجليزية بشكل الدقيق وان كان يصعب وضع تعريف واضح لكل كلمه لأن الكلمات تتعدد معانيها باستخدامها في الجمل ولكن بمعرفة سياق استخدامها يمكن وضع تعريف محدده إلى حد ما هذا التعريف ومعرفة الاستخدام الكامةفي الانجليزية سوف يودي الى الوصول لترجمة الكلمة بشكل اقرب إلى الدقه.
ارجوا أن ترد على ما أسلفت وان تقومني إن أخطأت واطلب لو بامكانك ارشادي إلى مرجع في اللغه الانجليزيه يعطي تعريف لكل كلمه إلى حد ما فهذا مبحث جدا مهم لفهم اللغة الانجليزية والذي يساعد في وضع الترجمات الصحيحه.
حذفأولاً، أود أن أوضح أن الأخطاء في الترجمة قد تحدث لعدة أسباب ولا يمكن تعزيتها فقط إلى عدم فهم المترجمين للغة العربية أو الإنجليزية. قد يكون هناك عوامل أخرى تؤثر على جودة الترجمة مثل الضغط الزمني والعجلة، وجود مفردات غير معروفة أو مصطلحات متخصصة، واختلافات ثقافية، وغيرها.
بالنسبة للحصول على تعريفات للكلمات في اللغة الإنجليزية، هناك العديد من الموارد المتاحة عبر الإنترنت التي توفر تعريفات دقيقة وشاملة للكلمات. إليك بعض المواقع التي يمكنك استخدامها:
1. قاموس Merriam-Webster: يعتبر قاموس Merriam-Webster واحدًا من أكثر المصادر الموثوقة لتعريفات الكلمات في اللغة الإنجليزية. يمكنك زيارة الموقع عبر الرابط التالي: [www.merriam-webster.com](https://www.merriam-webster.com/).
2. قاموس Oxford: يعتبر قاموس Oxford أحد القواميس الشهيرة والموثوقة في اللغة الإنجليزية. يمكنك الوصول إلى الموقع عبر الرابط التالي: [www.oxfordlearnersdictionaries.com](https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/).
3. قاموس Cambridge: يوفر قاموس Cambridge تعريفات وأمثلة للكلمات في اللغة الإنجليزية. يمكنك زيارة الموقع عبر الرابط التالي: [dictionary.cambridge.org](https://dictionary.cambridge.org/).
هذه المواقع توفر تعريفات مفصلة وأمثلة للاستخدام الصحيح للكلمات في اللغة الإنجليزية. يمكنك استخدامها كمرجع لفهم معاني الكلمات بشكل أفضل وتحسين جودة الترجمة.
شكرا على المداخلة،
حذفورغم أن هذه المصادر جيدة، إلا أني وجدت ما هو أجود منها بالتجربة والمقارنة، وأقصد The Free Dictionary
وخاصة ال Dictionary و Thesaurus و Idioms ولا أستغني عن هذه الثلاث، وذلك في كل كلمة أحتار في ترجمتها.
والرابط هو:
https://www.thefreedictionary.com/
اشكر رد الاخ على تعليقي ... لكن قوله إن من الأسباب الضغط الزمني والعجله فهذان السببان لا يعتد بهما في الدراسات الاكاديميه لأن من يريد أن يقوم بعمل اكاديمي فهو غالبا ما يرجو الجوده فقط وليس الانجاز ....فقيمة الدراسه في جودتها وليس في الوقت التي أنجزت فيه والباحثون في الدراسات ايا كان نوعها يبحثون عن الجوده ويضعون جانب الضغط الزمني والعجله جانبا ولا لما كانت دراسات مفيده وعميقه
حذف.قد يوثر جانب الزمن والعجله لمن هم مطالبون أو مكلفون بإنجاز اعمال مكلفون بإنجازها ويتقاضون عليها أجور مقابل ما يقومون به ....أما الثقافه فنعم فتوثر ولكنها داخله في إطار عدم الفهم للغه بشكل عام لأن من صفات الباحث التجرد عن أي ثقافه ينتمي إليها فإن لم يتجرد فمعنى ذلك أنه لن يفهم معنى الكلمه كما وضعت له في اللغه والتأثر بالجانب الثقافي يعني الخروج بمعنى الكلمه عن معناها الصحيح الموضوعه له في اللغه.
الشكر للوالد كزابر على الروابط التي كنت أريد أن يشير إليها فهذه هي التي أبحث عنها
اتمنى لو تضيف لكل اضافه بالموضوع أعلاه مثل الاقتباس الاخير الخاص بك تاريخ الإضافة
ردحذفحسنا - قد فعلت.
حذفهل تسمح يا أستاذي الاستفادة من ترجمتك ، فأترجمها إلى اللغة الصومالية؟
ردحذفبالتأكيد، إلا أنها ليست نهائية
حذفوأقترح عليه أن تنظر في غيرها على هذا الرابط:
https://www.islamawakened.com/quran/9/70/
لاحظ أن رقم السورة والآية في الرابط نفسه
وأختلف مع باقي الترجمات في حوالي 450 آية، أقلها في كلمة واحدة، أو ما هو أكثر أو إعادة صياغة جزء من الآية.
شكرا جزيلا لمجهودك فنحن نسعى إلى أكمل ترجمة ممكنة!
ردحذفهناك فيها نظر أختلف عند ترجمتها!
فلو قمنا بالترجمة العكسية
يا أيها الذين آمنوا ، لا تبطلوا صدقاتكم بالتذكير [1] أو بالضرر [2] كما يفعل من أنفق ماله ليراه الناس ولا يؤمن بالله واليوم الآخر. ومثله مثل صخرة ملساء عليها تراب: مطر يغمرها ويتركها قاحلة. ليس لديهم أي سلطة على أي شيء يكسبونه. ولا يهدي الله هؤلاء المتكفين
1. [من كرمك]
2 كلمات]
3. الإيمان]
________________
موضع النظر مع ترجمتك أنك ترجمت صفوان إلى smooth أن هذه الكلمة لا تحتمل معنى الصفاء بل تحمل معنى النعومة والرقة! لأن صفوان وَسُمِّيَتْ صَفْوَانَةً لِذَلِكَ؛ لِأَنَّهَا تَصْفُو مِنَ الطِّينِ وَالرَّمْلِ.
O you who believe, do not annul your acts of charity through reminding [1] or hurting [2] as does one who spends his wealth to be seen by the people and does not believe in Allah and the Last Day. His parable is that of a smooth rock with dust upon it: a downpour strikes it, and leaves it barren. They have no power over anything of what they earned. And Allah guides not those people who cover-up
1.[of your generosity]
2.[words]
3.faith]
*******
وموضع آخر لقد ترجمتها ترجمة إبداعية للغاية!
Have you not considered the one who debated with [1] Abraham about his Lord, [2] as Allah had vouchsafed him sovereignty [3]. When Abraham said, “My Lord is the one who gives life and causes death,” he said, “I give life and cause death.” Abraham said, “Truly Allah brings up the sun from the east, so [4] bring it up from the west.” Thus was he, who covered-up [5], confounded. And Allah guides not wrongdoing people.
1.[/challenged//argued with]
2.[conceited]
3.[/kingship]
4.[you]
5.[faith]
ألم تفكر في من جادل [1] إبراهيم في ربه ، [2] كما أن الله قد كلفه بالسيادة [3]. عندما قال إبراهيم: "ربي هو الذي يحيي ويقتل" ، قال: "إني أعطي الحياة وأسبب الموت". قال إبراهيم: "إِنَّ اللَّهَ أَخْرَقَ الشَّمْسَ مِنْ مَشْرِقِهِ ، فَأَخْرِضُهَا مِنْ مَغَرِبِهِ". وهكذا كان هو الذي يستر [5] مرتبكًا. والله لا يهدي الظالمين.
1. [/ تحدى // جادل مع]
2. [مغرور]
3. [/ الملكية]
4. [أنت]
5. [الإيمان]
\
_________
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَى كَوْكَبًا قَالَ هَذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ
So, when the night grew dark upon him, he saw a Planet. He said, “This is my Lord!” But when it set, he said, “I like not things that set.”
في هذه الترجمة ترجمتها إلى planet رغم أن كوكب تعني كل جرم متجمع سواء كانت في السماء أم في الأرض ولا تعني
حصرا بالجرم المعتم الذي يدور حول النجم! وكلمة planet في اللغة اللاتينية توافق معن سيار ، وهي أطلقت للكواكب السيارة!
وأفضل أن تترجمها إلى star بدلا من planet ، لأن القاموس قال أن كلمة نجم يطلق على كل ما يظهر في السماء ليلا
: a natural luminous body visible in the sky especially at night
أو الأفضل ترجمتها بشكل حرفي أكثر
the gathering
mound
heab
ثم تضع في الحاشية تخصيص الكومة أو التجمع.
في ترتيب السور الصافات تأتي عندك أستاذنا قبل يس وهذا خلاف المصحف (للتنويه فقط)، وأظنه حصل سهوا.
ردحذفوأحييك أستاذنا فأنت لا تكل ولا تمل, في حوالي الشهرين أنجزت ترجمة ثلثين القرآن، وعقبال ما نرى الترجمة ناجزة.
مبروك أستاذ عزالدين كزابر إكمال هذا المشروع، ما شاء الله في 3 أشهر بالتمام، جهد يذكر فيشكر.
ردحذفوأرجو للجميع الاستفادة من هذه الترجمة وأن تكون على ما أراد لها صاحبها وأكثر، وبالتوفيق.
*اعتذر إن كنت أزعجتك
ردحذفالتنقل بين السور بطيء، أرجو إصلاح المشكلة.
هناك 3 مستويات لسرعة حركة أسماء السور
حذف1- المؤشر فوق السهم - أبطأ حركة
2- نقرة - أسرع
3- نقرة ثانية - أشد سرعة
نقرة ثالثة - يعود للأبطأ
وهكذا
السلام عليكم تعليقي خاص بكلمتي Master و The Deen:
ردحذفأولا : ألا تعني كلمة Master متقن أو ماهر في الشئ بينما Owner تعني يملك و تعطي المعني المطلوب ؟
ثانيا : ألا تعد كلمة Deen ترجمة حرفية ؟
عليكم السلام ورحمة الله
حذففيما يخص كلمة (Master)
وتبعاً للخطة التي اتبعتها في الترجمة والتي موجزها حسب الأهمية:
1- أن تفي الترجمة بمعاني القراءات القرآنية جميعا بقدر الإمكان: حفص / ورش / ...
ففي قراءة حفص (مالك يوم الدين) وفي قراءة حفص (ملك يوم الدين)
2- أن تنتمي المفردة الإنجليزية للحقل الدلالي الأغلب من معانيها المحتملة في المعجم الدلالي الإنجليزي Thesaurus، فوجدت أن كلمة (Master) تنتمي لثلاثة حقول دلالية إذا جاءت اسماً لعاقل، وهي (السيد المتفضل على أتباعه والمطاع فيهم) Lord، (مالك العبيد / الأرض)Owner ، (المعلم لتلاميذه) Teacher. وحقل دلالي واحد إذا جاءت صفة وهي (الخبير / الماهر) Expert.
3- أن تكون الأولوية للمفردة التي يأتلف المترجمون السابقون (عدد 75 ترجمة تم مراجعتها) إذا حققت الشرطان السابقان.
4- أن تحقق المفردة الإنجليزية البلاغة والفصاحة اللغوية.
وباستعراض المفردات المرشحة التي تحقق هذه الشروط، فكانت درجة الترشيح لكل مفردة من أصل 75 ترجمة:
- Master 40
- Owner 9
- Sovereign 8
- Ruler 7
- Lord 5
- Possessor 4
- ....
فتم اختيار كلمة (Master) ... لتكون ترجمة كلمة (مالك/ملك) في (مالك/ملك يوم الدين).
بخصوص السؤال:
حذفألا تعد كلمة Deen ترجمة حرفية ؟
أقول: ربما أنك تقصد (ترجمة تعريبية transliteration) .. حيث أن الترجمة الحرفية literal translation هي ترجمة الكلمات بمقابلاتها في اللغة المترجم إليها دائما أبدا، بغض النظر عن التراكيب المسموح بها والاستعارات والمجازات والدلالات الضمنية، مما يجعل الترجمة مقولبة في أكثرها على اللسان المرتجم منه، وأحيانا تصبح مشوهة أو مستنكرة.
أما لو كان السؤال لماذا ‘the day of Deen’ وليس أياً مما ترجمه باقي المترجمين (من أصل 75) مثل:
- the day of Judgement 55
- The day of recompense 8
- Day of Requital 6
- Day of Repayment 3
- Day of Doom 2
- Day of Reckoning 1
فأقول أن السبب هو أن أغلب هذه المفردات الإنجليزية أعلاه قد استخدمتها لتقابل كلمات قرآنية أخرى (مثل Judgement=حكم/قضاء ). وللحفاظ على الاتساق سعيت لعدم الخلط بين كلمتين قرآنيتين بمفردة إنجليزية واحدة إلا إذا اضطررت. ثم لسبب آخر أكثر أهمية وهو أن أيا من هذه المفردات يضيق نطاقها الدلالي عن معنى (يوم الدين). وفي هذه الحالة لا أجد مهربا من إضافة كلمة إلى الإنجليزية (Deen) لتستوعب دلالات الكلمة المطلوب ترجمتها من العربية. وهو ما يحدث كثيرا بين اللغات عندما تستعصي الترجمة، وخاصة في أسماء الأعلام. هذا وقد أصبحت كلمة Deen علماً على دين الإسلام في أحيان كثيرة. غير أنها في الوصف (The day of the Deen) جاءت لتحمل دلالات الدينونة والحساب والقضاء والجزاء و.. . وهو ما تفتقر إليه أي كلمة إنجليزية أعرفها.